Metta sutta
Tae Hye sunimin (Mahapañña) käännös. Lainaus sallittu, jos lähde mainitaan. Aluperin julkaistu kirjassa Gothoni – Mahapañña: Buddhalaista viisautta, Gaudeamus, 1987 nimellä Rakastavan ystävällisyyden sutta.
Näin toimikoon taitavasti
rauhaan johtavan tien kulkija.
Olkoon hän kyvykäs, rehellinen ja hyväsydäminen.
Puhukoon hän rakentavasti, lempeästi ja nöyrästi.
Olkoon hän tyytyväinen, kärsivällinen,
huoleton ja vaatimaton, aistinsa rauhoittanut ja järkevä,
kohtuullinen, ihmisten keskuudessa pyyteetön.
Älköön hän käyttäytykö alhaisesti,
niin että viisaat myöhemmin moittisivat.
Vallitkoon rauha ja hyvä tahto.
Olkoot kaikki olennot onnellisia.
Kaikki elävät olennot poikkeuksetta,
pelokkaat ja rohkeat,
pitkät ja suuret, keskikokoiset ja pienet,
hennot ja rotevat. Näkyvät ja näkymättömät,
lähellä ja kaukana elävät,
syntyneet ja syntymää lähestyvät,
tulkoot kaikki onnellisiksi.
Älköön toinen toistaan pettäkö.
Älköön kukaan ketään halveksiko,
älköön vihasta tai vastenmielisyydestä
toisille pahaa toivoko.
Kuten äiti oman elämänsäkin vaarantaen
suojelee ainoaa lastaan,
samoin olkoon hänellä rajaton hyvä tahto
kaikkia olentoja kohtaan.
Säteilköön hänen mielensä rajattomasti
lempeyttä koko maailmaan,
korkeuksiin, syvyyksiin ja ympärilleen,
esteettä, vailla vihaa ja kateutta.
Seistessään, kulkiessaan, istuessaan
tai levätessään, alati hereillä ollessaan,
pysyköön hän tässä tietoisuudessa,
jota sanotaan maailman jaloimmaksi mielentilaksi.
Urautumatta näkökantoihin, hyveellisenä,
oivallettuaan todellisuuden
ja hylättyään aistinautintojen halun
hän ei synny enää uudelleen.